Idioms – en anglais avec l’équivalent en français
English: To be at a low ebb Français : Etre déprimé, au 36ème dessous
English: Get off my back! Français : Fiche-moi la paix!
English: He took to his heels Français: Il a pris ses jambes à son cou
English: They are like two peas in a pod Français: Ils se ressemblent comme deux gouttes d’eau
English: I went out like a light Français: Je me suis endormi comme une masse
English: The more, the merrier Français: Plus on est de fous, plus on rit.
English: To have pins and needles in the legs Français: Avoir des fourmis dans les jambes
English: He slept like a log Français: Il a dormi comme un loir
English: He gave me the cold shoulder Français: Il m’a accueilli froidement
English: As blind as a bat. Français: Myope comme une taupe
English: I smell a rat! Français: C’est louche!
English: It’s not his scene Français: Ce n’est pas son truc
English: I’m losing my marbles! Français: Je perds la boule!
English: To be as fresh as daisy Français: Etre frais comme une rose
English: I’m soaking up the sun Français: Je m’expose au soleil / je prends un bain de soleil / je me dore la pilule
English: That’s a different kettle of fish Français: C’est une autre paire manches
English: I’m in the doghouse Français: Je ne suis pas en odeur de sainteté, je ne suis pas bien vu.
English: You could have heard a pin drop Français: On aurait pu entendre une mouche voler
English: I’m in his good books Français: Je suis dans ses petits papiers.
English: To be at death’s door Français: Etre à l’article de la mort.
English: To clear the air Français: Apaiser les tensions, éclaircir la situation.
English:To kill two birds with one stone Français: Faire d’une pierre deux coups.
English: I’m going to spend a penny Français: Je vais au petit coin.
English: Dressed to kill. Français: Tiré à quatre épingles, être sur son trente- et-un.
English: I would like to be a fly on the wall Français: J’aimerais être une souris.
English: He’s full of beans! Français: Il a la pêche, il pète le feu!
English: I’m as busy as a bee Français: Je suis débordé.
English: To speak pigeon English Français: Parler un anglais approximatif.
English: To speak pigeon French Français: Parler français comme une vache espagnole.
English: It’s raining cats and dogs Français: Il pleut des cordes.
English: The weather is lousy Français: Il fait un temps de chien.
English: He’s got two left feet Français: Il danse très mal, comme un pied.
English: To laugh on the other side of one’s face Français: Rira bien qui rira le dernier.
English: Curiosity killed the cat Français: La curiosité est un vilain défaut.
English: To drink like a fish Français: Boire comme un trou.
English: Pigs might fly! Français: Quand les poules auront des dents.
English: When hell freezes over Français: A la Saint Glinglin.
English: She stood me up! Français: Elle m’a posé un lapin!
English: It doesn’t rain but it pours Français: Un malheur n’arrive jamais seul.
English: You throw your money down the drain Français: Tu jettes ton argent par les fenêtres.
English: Sleep on it! Français: La nuit porte conseil.
English: To sit on the fence Français: Ménager la chèvre et le chou / ne pas se mouiller.
English: It rings a bell Français: Ça fait tilt / ça me dit/rappelle quelque chose.
English: You put the cart before the horse Français: Tu mets la charrue avant les bœufs.
English: To be between the devil and the deep blue sea Français: Etre pris entre deux feux.
English:I have butterflies in my stomach Français: J’ai le trac.
English: To feel like a fish out of water Français: Se sentir perdu, déboussolé.
English: To be as cool as a cucumber Français: Etre d’un calme olympien.
English: I was soaked to the skin. Français: J’étais trempé jusqu’aux os.
English: I have a frog in my throat Français: J’ai un chat dans la gorge.
English: Two heads are better than one. Français: Deux avis valent mieux qu’un.
English: He dropped me like a hot potato Français: Il m’a laissé tomber comme une vieille chaussette.
English: We live from hand to mouth. Français: Nous vivons au jour le jour.
English: Practice makes perfect. Français: C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
English: As the crow flies. Français: A vol d’oiseau.
English: To be down in the dumps. Français: Broyer du noir / avoir le cafard.
English: To run like a bat out of hell. Français: Courir comme un dératé.
English: It is a cock-and-bull story! Français: C’est une histoire à dormir debout!
English: To spill the beans. Français: Cracher le morceau.
English: To be like a bear with a sore head Français: Etre de mauvaise humeur / ne pas être à prendre avec des pincettes
English: To have a finger in every pie. Français: Toucher à tout, mettre son nez partout.
English: Enough is enough! Français: Trop c’est trop!
English: That’s the last straw! Français: Ça c’est le comble!
English: I have other fish to fry! Français: J’ai d’autres chats à fouetter!
English: We are not out of the woods yet Français: On n’est pas sortis de l’auberge!